Профстандарт: 04.015
Специалист в области перевода
04.015
Специалист в области перевода
Настоящий профстандарт действует с 01.09.2021 по 01.09.2027
|
1438 |
|
Регистрационный номер |
|
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами |
04.015 | |
|
(наименование вида профессиональной деятельности) |
Код | |
|
Обеспечение качественного перевода |
|
1439 |
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
|
(код ОКЗ[1]) |
(наименование) |
(код ОКЗ) |
(наименование) |
|
59.12 |
Деятельность монтажно-компоновочная в области производства кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ |
|
74.30 |
Деятельность по письменному и устному переводу |
|
82.99 |
Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки |
|
90.03 |
Деятельность в области художественного творчества |
|
(код ОКВЭД[2]) |
(наименование вида экономической деятельности) |
|
Обобщенные трудовые функции |
Трудовые функции | ||||
|
код |
наименование |
уровень квалификации |
наименование |
код |
уровень (подуровень) квалификации |
|
A |
Неспециализированный перевод |
6 |
Устный сопроводительный перевод |
A/01.6 |
6 |
|
Письменный перевод типовых официально-деловых документов |
A/02.6 |
6 | |||
|
B |
Профессионально ориентированный перевод |
6 |
Устный последовательный перевод |
B/01.6 |
6 |
|
Синхронный перевод |
B/02.6 |
6 | |||
|
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) |
B/03.6 |
6 | |||
|
Художественный перевод |
B/04.6 |
6 | |||
|
Перевод аудиовизуальных произведений |
B/05.6 |
6 | |||
|
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
B/06.6 |
6 | |||
|
C |
Управление качеством перевода |
7 |
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов |
C/01.7 |
7 |
|
Автоматизация переводческих и локализационных проектов |
C/02.7 |
7 | |||
|
Редакционно-технический контроль перевода |
C/03.7 |
7 | |||
|
Консультирование в области качества перевода |
C/04.7 |
7 | |||
|
Управление производственным процессом перевода |
C/05.7 |
7 | |||
|
Наименование |
Неспециализированный перевод |
Код |
A |
Уровень квалификации |
6 |
|
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Возможные наименования должностей, профессий |
Переводчик
Переводчик II категории
|
|
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности
или
высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
|
Требования к опыту практической работы |
- |
|
Особые условия допуска к работе |
- |
|
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
|
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|
ОКЗ |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
|
ЕКС[3] |
- |
Переводчик |
|
ОКПДТР[4] |
25531 |
Переводчик |
|
ОКСО[5] |
7.45.00.00 |
Языкознание и литературоведение |
|
Наименование |
Устный сопроводительный перевод |
Код |
A/01.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода |
|
Внедрение в предметную область перевода | |
|
Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации | |
|
Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере | |
|
Необходимые умения |
Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком |
|
Ориентироваться в разных информационных источниках | |
|
Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию | |
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
|
Использовать принятые нормы поведения и национального этикета | |
|
Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур | |
|
Переводить с одного языка на другой устно | |
|
Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения | |
|
Быстро переходить с одного языка на другой | |
|
Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах | |
|
Необходимые знания |
Основы делового общения |
|
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
|
Правовой статус переводчика | |
|
Ситуационные речевые клише | |
|
Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах | |
|
Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации | |
|
Историко-культурные и географические достопримечательности региона | |
|
Основы общей теории и практики перевода | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
|
Профессиональная этика | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Письменный перевод типовых официально-деловых документов |
Код |
A/02.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
|
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов | |
|
Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов | |
|
Саморедактирование текста перевода | |
|
Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата | |
|
Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов | |
|
Необходимые умения |
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста |
|
Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе | |
|
Переводить с одного языка на другой письменно | |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста | |
|
Выполнять постпереводческий анализ текста | |
|
Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода | |
|
Оформлять текст перевода для нотариального заверения | |
|
Необходимые знания |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
|
Особенности перевода официально-деловых документов | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Основы общей теории и практики перевода | |
|
Терминология предметной области | |
|
Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода | |
|
Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста | |
|
Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении | |
|
Профессиональная этика | |
|
Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Профессионально ориентированный перевод |
Код |
B |
Уровень квалификации |
6 |
|
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Возможные наименования должностей, профессий |
Аудиовизуальный переводчик
Переводчик I категории
Переводчик технической литературы
Переводчик художественной литературы
Переводчик-локализатор
Переводчик-референт
Переводчик-синхронист
Переводчик-субтитровщик
Письменный переводчик
Постредактор машинного перевода
Специалист по межкультурной коммуникации
Устный переводчик |
|
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности
или
высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
|
Требования к опыту практической работы |
Опыт работы в области перевода не менее 3 лет |
|
Особые условия допуска к работе |
- |
|
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
|
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|
ОКЗ |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
|
ЕКС |
- |
Переводчик |
|
- |
Переводчик синхронный | |
|
ОКПДТР |
25531 |
Переводчик |
|
25534 |
Переводчик синхронный | |
|
25535 |
Переводчик технической литературы | |
|
ОКСО |
7.45.00.00 |
Языкознание и литературоведение |
|
Наименование |
Устный последовательный перевод |
Код |
B/01.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода |
|
Составление локального тематического словаря | |
|
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
|
Необходимые умения
|
Определять тематическую область исходного сообщения |
|
Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки | |
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
|
Переводить с одного языка на другой | |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
|
Быстро переходить с одного языка на другой | |
|
Применять переводческую скоропись | |
|
Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы) | |
|
Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста | |
|
Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах | |
|
Применять навыки публичных выступлений | |
|
Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода | |
|
Необходимые знания |
Специализированные информационно-справочные системы |
|
Способы быстрого запоминания новой лексики | |
|
Теория устного перевода | |
|
Теория и практика межкультурной коммуникации | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
|
Терминология предметной области перевода | |
|
Система переводческой скорописи | |
|
Технологии проведения протокольных мероприятий | |
|
Профессиональная этика | |
|
Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний | |
|
Деловой этикет | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Синхронный перевод |
Код |
B/02.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
|
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | |
|
Составление локального тематического словаря | |
|
Проверка технического оборудования перед началом работы | |
|
Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода | |
|
Систематизация информационных материалов о выполненном переводе | |
|
Необходимые умения |
Осуществлять всестороннюю подготовку к переводческому мероприятию |
|
Определять тематическую область исходного сообщения | |
|
Систематизировать и запоминать специализированную лексику | |
|
Использовать технические средства в процессе перевода | |
|
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | |
|
Переводить техникой нашептывания (шушотаж) | |
|
Выполнять промежуточный перевод в кабине-пилоте | |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | |
|
Использовать механизм вероятностного прогнозирования | |
|
Концентрироваться и удерживать внимание | |
|
Переключаться на разные типы языкового кодирования | |
|
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе | |
|
Необходимые знания |
Специализированные информационно-справочные системы |
|
Способы пополнения активного словарного запаса | |
|
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном и переводящем языках | |
|
Техническое обеспечение синхронного перевода | |
|
Теория и практика синхронного перевода | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
|
Интонационная культура | |
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
|
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | |
|
Профессиональная этика | |
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений, ответственности и авторских прав переводчика | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) |
Код |
B/03.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
|
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов | |
|
Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно | |
|
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений | |
|
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
|
Необходимые умения |
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
|
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания | |
|
Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения | |
|
Переводить с одного языка на другой письменно | |
|
Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы | |
|
Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона | |
|
Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода | |
|
Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю | |
|
Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения | |
|
Необходимые знания |
Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода |
|
Системы управления переводом | |
|
Специальная теория перевода | |
|
Частная теория перевода | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Терминология предметной области перевода | |
|
Технологии памяти переводов | |
|
Системы управления качеством перевода | |
|
Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода | |
|
Профессиональная этика | |
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Художественный перевод |
Код |
B/04.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
|
Изучение индивидуального авторского стиля | |
|
Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста | |
|
Осуществление предварительного перевода художественного произведения | |
|
Саморедактирование перевода художественного текста | |
|
Сотрудничество с редактором по спорным вопросам | |
|
Необходимые умения |
Осуществлять предпереводческий анализ текста |
|
Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль | |
|
Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе | |
|
Переводить с одного языка на другой письменно | |
|
Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов | |
|
Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода | |
|
Идентифицировать и передавать интертекстуальность | |
|
Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач | |
|
Сохранять размер и стопность при переводе поэзии | |
|
Отражать звукопись при переводе поэзии | |
|
Применять правила редактирования текста перевода | |
|
Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора | |
|
Необходимые знания |
Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
|
Основы филологии и принципы творческого письма | |
|
Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
|
Стилистические регистры соответствующих языков | |
|
Виды переводческих ошибок и способы их редактирования | |
|
Профессиональная этика | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Перевод аудиовизуальных произведений |
Код |
B/05.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
|
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений) | |
|
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации | |
|
Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений | |
|
Редактирование перевода аудиовизуального материала | |
|
Корректорская правка аудиовизуального перевода | |
|
Создание текста субтитров на исходном языке | |
|
Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры | |
|
Редактирование текста субтитров на переводящем языке | |
|
Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования | |
|
Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке | |
|
Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке | |
|
Адаптация текста под специфику второй культуры | |
|
Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений | |
|
Необходимые умения |
Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
|
Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей) | |
|
Переводить с одного языка на другой | |
|
Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды – стереокино, виртуальная реальность) | |
|
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения | |
|
Готовить и редактировать тексты субтитров | |
|
Адаптировать тексты под закадровое озвучивание | |
|
Создавать и редактировать тексты для дублирования | |
|
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах | |
|
Необходимые знания |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
|
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
|
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
|
Специальная теория перевода | |
|
Основы киноведения | |
|
Основы сценарного искусства | |
|
Специальное программное обеспечение для перевода | |
|
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания | |
|
Основные принципы субтитрирования | |
|
Основные принципы работы с текстом для дублирования | |
|
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом | |
|
Профессиональная этика | |
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
Код |
B/06.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации |
|
Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) | |
|
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | |
|
Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции | |
|
Редактирование текста и аудиодескрипции | |
|
Тестирование созданного аудиовизуального произведения | |
|
Необходимые умения |
Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
|
Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями | |
|
Переводить с одного языка на другой | |
|
Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию | |
|
Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации | |
|
Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода | |
|
Необходимые знания |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
|
Варианты и социолекты рабочих языков | |
|
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
|
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха | |
|
Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий | |
|
Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями | |
|
Профессиональная этика | |
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Управление качеством перевода |
Код |
C |
Уровень квалификации |
7 |
|
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Возможные наименования должностей, профессий |
Начальник отдела контроля качества
Переводчик высшей категории
Переводчик-исследователь
Редактор
Редактор научный
Руководитель подразделения
Специалист по контролю качества перевода |
|
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, – специалитет, магистратура
или
высшее образование (непрофильное) – специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
|
Требования к опыту практической работы |
Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет |
|
Особые условия допуска к работе |
- |
|
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
|
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|
ОКЗ |
1439 |
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
|
ЕКС |
- |
Начальник отдела контроля качества |
|
- |
Редактор | |
|
- |
Редактор научный | |
|
- |
Руководитель подразделения (специализированной в прочих отраслях) | |
|
ОКПДТР |
26025 |
Редактор |
|
26033 |
Редактор-консультант | |
|
26035 |
Редактор контрольный переводов | |
|
26041 |
Редактор-переводчик | |
|
26153 |
Руководитель группы | |
|
ОКСО |
7.45.00.00 |
Языкознание и литературоведение |
|
Наименование |
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов |
Код |
C/01.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Разверстка исходных материалов в переводческих проектах |
|
Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах | |
|
Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода | |
|
Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста | |
|
Перенос текста перевода в графические элементы | |
|
Перенос текста перевода в файлы сложных форматов | |
|
Компиляция готовых материалов в локализационных проектах | |
|
Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде | |
|
Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым | |
|
Необходимые умения |
Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках |
|
Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения | |
|
Работать в программном обеспечении для распознавания текстов | |
|
Конвертировать файлы различных форматов | |
|
Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид | |
|
Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках | |
|
Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода | |
|
Применять программные средства технологического управления переводом | |
|
Применять системы управления содержимым | |
|
Необходимые знания |
Основные принципы форматирования документов |
|
Основы локализации программных продуктов | |
|
Графические системы рабочих языков | |
|
Программно-аппаратные средства конвертирования документов | |
|
Системы управления содержимым | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Основы общей теории и практики перевода | |
|
Принципы автоматизированного перевода | |
|
Системы управления переводом | |
|
Системы управления качеством перевода | |
|
Профессиональная этика | |
|
Методики анализа больших данных | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Автоматизация переводческих и локализационных проектов |
Код |
С/02.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода |
|
Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов | |
|
Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | |
|
Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | |
|
Составление глоссариев и терминологических баз | |
|
Выравнивание параллельных текстов памяти переводов | |
|
Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика | |
|
Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки | |
|
Необходимые умения |
Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода |
|
Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода | |
|
Выбирать системы машинного перевода | |
|
Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода | |
|
Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода | |
|
Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода | |
|
Осуществлять предварительный автоматизированный перевод | |
|
Осуществлять терминологический анализ исходного текста | |
|
Разрабатывать глоссарии и терминологические базы | |
|
Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие | |
|
Редактировать метаданные памяти переводов | |
|
Переносить и конвертировать память переводов | |
|
Переводить с одного языка на другой | |
|
Контекстуально выверять терминологию | |
|
Необходимые знания |
Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов |
|
Системы автоматизации перевода | |
|
Основы общей теории и практики перевода | |
|
Принципы машинного перевода | |
|
Системы управления памятью переводов | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Основы терминоведения | |
|
Принципы работы с электронными терминологическими базами | |
|
Системы управления качеством перевода | |
|
Профессиональная этика | |
|
Инструменты обработки больших данных | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Редакционно-технический контроль перевода |
Код |
C/03.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
|
Сверка перевода с исходным текстом | |
|
Осуществление лексикографического контроля | |
|
Осуществление терминологического контроля | |
|
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода | |
|
Доработка терминологических баз и глоссариев | |
|
Осуществление технического контроля переведенных материалов | |
|
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | |
|
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования | |
|
Необходимые умения |
Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
|
Проводить верификацию исходного и переводного текстов | |
|
Переводить с одного языка на другой письменно | |
|
Унифицировать терминологию | |
|
Вносить стилистические правки в текст перевода | |
|
Разрабатывать терминологические базы и глоссарии | |
|
Форматировать текст перевода | |
|
Устанавливать причины переводческих ошибок | |
|
Оценивать качество перевода | |
|
Формулировать критические замечания к качеству перевода | |
|
Необходимые знания |
Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение |
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
|
Специальная теория перевода | |
|
Частная теория перевода | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика | |
|
Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения | |
|
Принципы унификации терминов | |
|
Принципы стандартизации терминов | |
|
Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода | |
|
Критерии оценки контроля качества перевода | |
|
Метрики оценки качества перевода | |
|
Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования | |
|
Правила корректуры и стандартные корректурные знаки | |
|
Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода | |
|
Профессиональная этика | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Консультирование в области качества перевода |
Код |
C/04.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода |
|
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | |
|
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода | |
|
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу | |
|
Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации | |
|
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода | |
|
Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли | |
|
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | |
|
Необходимые умения |
Профессионально переводить с одного языка на другой |
|
Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение | |
|
Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия | |
|
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода | |
|
Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу | |
|
Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества | |
|
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов | |
|
Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода | |
|
Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода | |
|
Необходимые знания |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
|
Специальная теория перевода | |
|
Частная теория перевода | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода | |
|
Интерлингвокультурология | |
|
Практика и дидактика перевода | |
|
Методология обучения устному и письменному переводу | |
|
Методические основы организации практик и стажировок | |
|
Методология наставничества | |
|
Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг | |
|
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода | |
|
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации | |
|
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода | |
|
Профессиональная и академическая этика | |
|
Деловой этикет | |
|
Другие характеристики |
- |
|
Наименование |
Управление производственным процессом перевода |
Код |
C/05.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
|
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано из оригинала | |||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|
Трудовые действия |
Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов |
|
Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | |
|
Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | |
|
Анализ спроса на рынке перевода и локализации | |
|
Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов | |
|
Организация управления качеством перевода | |
|
Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов | |
|
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия | |
|
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы | |
|
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов | |
|
Необходимые умения |
Осуществлять стратегическое управление данными |
|
Распределять функциональные задачи между исполнителями | |
|
Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса | |
|
Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении | |
|
Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению | |
|
Профессионально оценивать качество перевода | |
|
Переводить с одного языка на другой | |
|
Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания | |
|
Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков | |
|
Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий | |
|
Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода | |
|
Необходимые знания |
Системы управления переводом |
|
Цифровые платформы управления персоналом | |
|
Технологические процессы перевода | |
|
Основы финансового планирования | |
|
Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации | |
|
Основы управления рисками | |
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
|
Специальная теория перевода | |
|
Частная теория перевода | |
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
|
Система показателей эффективности переводческих процессов | |
|
Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности | |
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности | |
|
Профессиональная этика | |
|
Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями | |
|
Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов | |
|
Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда | |
|
Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций | |
|
Другие характеристики |
- |
4.1. Ответственная организация-разработчик
|
Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет» (ИФиЯК СФУ), город Красноярск | |||
|
Директор |
Куликова Людмила Викторовна | ||
4.2. Наименования организаций-разработчиков
|
1 |
Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» (НЛП), город Москва |
|
2 |
ООО «АКМ-Вест», город Москва |
|
3 |
ООО «БП «НэоТран», город Красноярск |
|
4 |
ООО ПК «Янус», город Москва |
|
5 |
ООО «РуФилмс», город Москва |
|
6 |
Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», город Красноярск |
Скачать в PDF профессиональный стандарт "Специалист в области перевода"
Поиск-
Поиск по ИНН
Проверка контрагента
Конвертеры
Изменения классификаторов
Классификаторы общероссийские
Классификаторы международные
Справочники

