Профстандарт: 03.016
Переводчик русского жестового языка
03.016
Переводчик русского жестового языка
Настоящий профстандарт действует с 01.09.2022 по 01.09.2028
1520 | |
Регистрационный номер |
Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами | 03.016 | |
(наименование вида профессиональной деятельности) | Код |
Обеспечение качественного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык в сфере устного использования государственного языка Российской Федерации <1> |
1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
(код ОКЗ <2>) | (наименование) | (код ОКЗ) | (наименование) |
74.30 | Деятельность по письменному и устному переводу |
82.99 | Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки |
(код ОКВЭД <3>) | (наименование вида экономической деятельности) |
Обобщенные трудовые функции | Трудовые функции | ||||
код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации |
A | Неспециализированный перевод русского жестового языка | 5 | Сопроводительный перевод русского жестового языка | A/01.5 | 5 |
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык | A/02.5 | 5 | |||
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка | A/03.5 | 5 | |||
B | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | 6 | Синхронный перевод русского жестового языка | B/01.6 | 6 |
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | B/02.6 | 6 | |||
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | B/03.6 | 6 | |||
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | B/04.6 | 6 | |||
C | Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности | 7 | Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности | C/01.7 | 7 |
Художественный перевод русского жестового языка | C/02.7 | 7 | |||
D | Управление качеством перевода русского жестового языка | 7 | Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения | D/01.7 | 7 |
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка | D/02.7 | 7 | |||
Контроль перевода русского жестового языка | D/03.7 | 7 |
Наименование | Неспециализированный перевод русского жестового языка | Код | A | Уровень квалификации | 5 |
Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка III категории |
Требования к образованию и обучению | Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена
или
Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
Требования к опыту практической работы | - |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательных и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования
Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
ЕКС <4> | - | Переводчик |
ОКПДТР <5> | 25531 | Переводчик |
ОКСО <6> | 5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации |
Наименование | Сопроводительный перевод русского жестового языка | Код | A/01.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории |
Внедрение в предметную область перевода | |
Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации | |
Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
Определение стратегии и тактики перевода | |
Установление обратной связи с клиентом | |
Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
Определять тематическую область исходного сообщения | |
Систематизировать и осваивать новую лексику | |
Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию | |
Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом | |
Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов | |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
Работать с разными информационными источниками | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
Правовой статус переводчика | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
Ситуационные речевые клише | |
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации | |
Основы делового общения | |
Основы конфликтологии | |
Основы психологии | |
Теория и практика перевода | |
Профессиональная этика | |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык | Код | A/02.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | |
Установление обратной связи с клиентом | |
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
Определять тематическую область исходного сообщения | |
Систематизировать и осваивать новую лексику | |
Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа | |
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
Правовой статус переводчика | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
Теория и практика перевода | |
Профессиональная этика | |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов | |
Терминология предметной области | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка | Код | A/03.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Поиск необходимой информации по заданной теме перевода |
Составление локального тематического словаря | |
Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории | |
Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
Необходимые умения | Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой |
Определять тематическую область исходного сообщения | |
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием | |
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах | |
Систематизировать и осваивать новую лексику | |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
Необходимые знания | Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Основы теории и практики перевода | |
Терминология предметной области перевода | |
Теория и практика межкультурной коммуникации | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Правовой статус переводчика | |
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Принципы и правила проведения публичных мероприятий | |
История и культура глухих | |
Основы конфликтологии | |
Основы психологии | |
Профессиональная этика | |
Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | Код | B | Уровень квалификации | 6 |
Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка II категории
Переводчик русского жестового языка I категории
Переводчик-субтитровщик русского жестового языка |
Требования к образованию и обучению | Высшее образование - бакалавриат
или
Высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
или
Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена
или
Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
Требования к опыту практической работы | Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании
Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании
Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
ЕКС | - | Переводчик |
ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
ОКСО | 5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации |
7.45.03.02 | Лингвистика |
Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка | Код | B/01.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | |
Составление локального тематического словаря | |
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории | |
Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников | |
Осуществление синхронного перевода русского жестового языка | |
Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык | |
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи | |
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи | |
Работа в паре со вторым переводчиком | |
Работа в паре с преподавателем | |
Установление обратной связи с клиентом | |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
Необходимые умения | Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода | |
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием | |
Определять тематическую область исходного сообщения | |
Систематизировать и запоминать специализированную лексику | |
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | |
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода | |
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником | |
Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику | |
Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов | |
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные) | |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания | |
Использовать технические средства в процессе перевода | |
Использовать механизмы речевой компрессии | |
Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования | |
Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода | |
Переключаться на разные типы языкового кодирования | |
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе | |
Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
Правовой статус переводчика | |
Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | |
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
Основы конфликтологии | |
Основы психологии | |
История и культура глухих | |
Теория и практика перевода | |
Профессиональная этика | |
Основы делового общения | |
Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти | |
Основы конституционного, судебного, процессуального права | |
Теория межкультурной коммуникации | |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык | |
Условия технического обеспечения перевода | |
Специализированные информационно-справочные системы | |
Ситуационные речевые клише | |
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Интонационная культура | |
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | |
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | Код | B/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предварительное ознакомление с документами |
Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | |
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности | |
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода | |
Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа | |
Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода | |
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
Необходимые умения | Определять тематику переводимого документа |
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке | |
Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации | |
Осваивать терминологию предметной области | |
Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста | |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
Использовать технические средства в процессе перевода | |
Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском налоговом, административном и уголовном процессе | |
Правовой статус переводчика | |
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста | |
Особенности перевода официально-деловых документов | |
Основы делового общения | |
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
Основы психологии | |
Теория и практика синхронного перевода | |
Теория и практика последовательного перевода | |
Профессиональная этика | |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода | |
Техническое обеспечение синхронного перевода | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Интонационная культура | |
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | Код | B/03.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения) | |
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений | |
Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений | |
Работа в паре со вторым переводчиком | |
Редактирование перевода аудиовизуального материала | |
Корректорская правка аудиовизуального перевода | |
Создание текста субтитров на русском языке | |
Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык | |
Редактирование текста субтитров на русском языке | |
Прагматическая адаптация перевода | |
Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке | |
Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке | |
Адаптация текста под специфику жестовой культуры | |
Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык | |
Необходимые умения | Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно | |
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры) | |
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения | |
Готовить и редактировать тексты субтитров | |
Адаптировать тексты под русский жестовый язык | |
Создавать и редактировать тексты для дублирования | |
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах | |
Необходимые знания | Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Правовой статус переводчика | |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
Специальная теория перевода | |
Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка | |
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания | |
Основные принципы субтитрирования | |
Основные принципы работы с текстом для дублирования | |
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | Код | B/04.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации |
Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами) | |
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | |
Создание предварительного перевода материала на простой язык | |
Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык | |
Работа в паре со вторым переводчиком | |
Работа в паре с преподавателем | |
Редактирование перевода | |
Тестирование созданного перевода | |
Необходимые умения | Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями | |
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода | |
Адаптировать материал под прагматическую адаптацию | |
Создавать перевод для прагматической адаптации | |
Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода | |
Необходимые знания | Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Правовой статус переводчика | |
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей | |
Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий | |
Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности | Код | C | Уровень квалификации | 7 |
Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка высшей категории
Переводчик русского жестового языка - эксперт
Диктор-переводчик
Переводчик - постановщик русского жестового языка |
Требования к образованию и обучению | Высшее образование - специалитет, магистратура
или
Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
Требования к опыту практической работы | Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка - эксперта, диктора-переводчика
Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика - постановщика русского жестового языка |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
ЕКС | - | Переводчик |
ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
ОКСО | 7.45.04.02 | Лингвистика |
Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности | Код | C/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык | |
Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира | |
Работа в паре со вторым переводчиком | |
Работа в паре с ведущим мероприятия | |
Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык | |
Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией | |
Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста | |
Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени | |
Систематизировать и осваивать новую лексику | |
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода | |
Переводить в ситуациях повышенной сложности | |
Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля | |
Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке | |
Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка | |
Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата | |
Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода | |
Необходимые знания | Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
Регламент и протокол работы перед камерой | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Нормы и стандарты телевещательной отрасли | |
Правовой статус переводчика | |
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи | |
Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Художественный перевод русского жестового языка | Код | C/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
Ознакомление с индивидуальным авторским стилем | |
Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения | |
Осуществление предварительного перевода художественного произведения | |
Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение | |
Видеофиксация перевода | |
Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык | |
Работа в паре со вторым переводчиком | |
Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем | |
Необходимые умения | Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения |
Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста | |
Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль | |
Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе | |
Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно | |
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода | |
Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке | |
Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов | |
Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода | |
Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач | |
Сохранять размер и стопность при переводе поэзии | |
Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора | |
Необходимые знания | Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
Основы культурологии, филологии, сценарного искусства | |
Правовой статус переводчика | |
Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Стилистические регистры соответствующих языков | |
Виды переводческих ошибок и способы их редактирования | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Управление качеством перевода русского жестового языка | Код | D | Уровень квалификации | 7 |
Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка - наставник
Специалист по межкультурной коммуникации
Руководитель организации (структурного подразделения)
Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка |
Требования к образованию и обучению | Высшее образование - специалист, магистратура
или
Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
Требования к опыту практической работы | Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже одного раза в три года |
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
ОКЗ | 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
ЕКС | - | Начальник отдела контроля качества |
- | Переводчик | |
ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
ОКСО | 7.45.04.02 | Лингвистика |
Наименование | Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения | Код | D/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях |
Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык | |
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи | |
Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык | |
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | |
Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке | |
Оценка качества перевода русского жестового языка | |
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка | |
Обучение практике русского жестового языка | |
Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы | |
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой | |
Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы | |
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения) | |
Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы | |
Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока | |
Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации | |
Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации | |
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли | |
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | |
Необходимые умения | Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение | |
Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия | |
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке | |
Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка | |
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений | |
Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений | |
Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка | |
Необходимые знания | Основы делового общения |
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа | |
Правовой статус переводчика | |
Ситуационные речевые клише | |
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Нормы и правила жестообразования русского жестового языка | |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
Специальная теория перевода | |
Теория и практика перевода | |
Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода | |
Интерлингвокультурология | |
Практика и дидактика перевода | |
Методические основы организации практик и стажировок | |
Методология наставничества | |
Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка | |
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода | |
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации | |
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Управление производственными процессами перевода русского жестового языка | Код | D/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода |
Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации | |
Организация управления качеством перевода русского жестового языка | |
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения) | |
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов | |
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка | |
Необходимые умения | Распределять функциональные задачи между исполнителями |
Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса | |
Оценивать качество перевода русского жестового языка | |
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка | |
Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков | |
Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий | |
Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода | |
Необходимые знания | Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности |
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений | |
Основы делового общения | |
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа | |
Правовой статус переводчика | |
Ситуационные речевые клише | |
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Профессиональная этика | |
Системы управления переводом | |
Цифровые платформы управления персоналом | |
Технологические процессы перевода | |
Основы финансового планирования | |
Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации | |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
Специальная теория перевода | |
Частная теория перевода | |
Теория и практика перевода | |
Система показателей эффективности переводческих процессов | |
Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями | |
Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов | |
Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда | |
Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
Наименование | Контроль перевода русского жестового языка | Код | D/03.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания |
Сверка перевода с исходным материалом | |
Осуществление лексикографического контроля | |
Осуществление терминологического контроля | |
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод | |
Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка | |
Осуществление технического контроля переведенных материалов | |
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | |
Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода | |
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля | |
Необходимые умения | Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
Проводить верификацию исходного и переводного материалов | |
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
Вносить стилистические правки в перевод | |
Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка | |
Устанавливать причины переводческих ошибок | |
Оценивать качество перевода | |
Подготавливать критические замечания по качеству перевода | |
Необходимые знания | Основы делового общения |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
Правовой статус переводчика | |
Ситуационные речевые клише | |
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Теория и практика перевода | |
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Профессиональная этика | |
Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение | |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
Специальная теория перевода | |
Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика | |
Критерии оценки контроля качества перевода | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
АНО "ЦНИИ русского жестового языка", город Москва | |
Директор | Харламенков Алексей Евгеньевич |
Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих", город Москва | |
Президент | Иванов Станислав Александрович |
1 | Ассоциация переводчиков жестового языка, город Москва |
2 | Общественная организация "Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка "СурдоЦентр", город Москва |
3 | Общественная организация "Московский союз переводчиков русского жестового языка", город Москва |
4 | ФГБОУ ВО "Московский государственный лингвистический университет", город Москва |
5 | ФГБОУ ВО "Новосибирский государственный технический университет", город Новосибирск |
6 | ФГБОУ ВО "Российский государственный социальный университет", город Москва |
7 | ФГБУ "ВНИИ труда" Минтруда России, город Москва |
Скачать в PDF профессиональный стандарт "Переводчик русского жестового языка"
Поиск
Поиск по ИНН
Проверка контрагента
Конвертеры
Изменения классификаторов
Классификаторы общероссийские
Классификаторы международные
Справочники